席慕容的《乡愁》英文版如下:
The Song of Home
*A native flute plays a distant tune,
Always on moonlit nights it's heard.
The face of home is a hazy, wistful sight,
As if waving goodbye through the fog.
After we part, homesickness is a tree
Without rings, never to age.*
补充说明:
创作背景
该诗创作于20世纪80年代初,当时台湾与大陆尚未恢复官方交流,诗中蕴含了对故土的深深眷恋与无奈离别的哀愁。
艺术特色
席慕容通过“清远的笛”“雾里的挥手”“没有年轮的树”等意象,将抽象的乡愁具象化,形成独特的艺术表达,引发读者广泛共鸣。
文学地位
该诗是席慕容的代表作之一,常被选入教材,成为华语文学中表达乡愁的经典范例。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。