根据现有资料,“心驰神神往”并非一个正确的汉语成语。正确写法应为 心驰神往(xīn chí shén wǎng),指心神奔向所向往的事物,形容一心向往。
具体说明:
正确写法
成语“心驰神往”中,“驰”表示奔向,“神”指心神,“往”即向往,整体表达“心神飞向向往之地”的意境。
常见误区
- 部分资料误写为“心驰神神往”,可能是对“驰”与“弛”的混淆;
- 另有资料将“心驰神往”误标为“心弛神往”,但“弛”字在此处使用不当。
用法示例
- 该成语可作谓语或定语,例如:
> 这座古城让我心驰神往。 > 她对艺术创作心驰神往。
若需表达“心神松弛”的状态,可使用“心驰神往”的近义词 心弛神往(xīn chí shén wǎng),但需注意该词使用频率较低。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。