莎士比亚《哈姆雷特》中"To be or not to be"的原文如下:
原文:
```
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.
To die: to sleep; no more;
And by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
```
翻译:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:
在心灵中忍受命运的暴虐打击
是否比与烦恼的海洋抗争
并通过斗争将其终结更可贵?
死亡:就是睡眠;不再有睡眠;
通过睡眠宣告生命的终结
能结束心痛与人生百态的折磨,
这实在是值得祈求的解脱。
背景补充:
该句出自哈姆雷特王子独白,反映了他对生命意义的深刻思考,涉及生存的痛苦与死亡的解脱、行动与被动承受的道德抉择等主题。