句子无忧吧网—你身边的句子专家

句子无忧吧网—你身边的句子专家

莎士比亚的to

59

莎士比亚《哈姆雷特》中"To be or not to be"的原文如下:

原文:

```

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them.

To die: to sleep; no more;

And by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd.

```

翻译:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:

在心灵中忍受命运的暴虐打击

是否比与烦恼的海洋抗争

并通过斗争将其终结更可贵?

死亡:就是睡眠;不再有睡眠;

通过睡眠宣告生命的终结

能结束心痛与人生百态的折磨,

这实在是值得祈求的解脱。

背景补充:

该句出自哈姆雷特王子独白,反映了他对生命意义的深刻思考,涉及生存的痛苦与死亡的解脱、行动与被动承受的道德抉择等主题。